现在有些q轻人可能不知道Q诗人穆旦和诗歌译家查良铮是同一个h。查良铮是他的真实姓名,I旦是笔名。这个笔名的来历其实q不隄,把姓氏查字上下拆开Q就成了木旦。木字的谐音字有慕的慕Q肃I的I,他曾l用过“慕旦”,最l选择了笔名“穆旦”?span lang="EN-US">
20世纪50q代初,查良铮翻译了俄罗斯诗人普希金很多诗歌作品Q还译出版了另一位俄|斯诗h丘特切夫的哲理抒情诗。有些读者提Z些问题:查良铮不是学p、研I英文学的吗?他翻译普希金作品是不是从英文转译的?他学习过俄语吗?他究竟是怎样学习俄语和钻研俄|斯文学的?要解{这些疑问,需要听听当q知情者的说法?span lang="EN-US">
周珏良先生是查良铮夫人周与良的胞(yu)兄,也是查良铮在西南联大的同学,他在《穆旦的诗和译诗》一文中写道Q“穆旦诗译得好,……他一直是学英国文学的Q这不用说了Q他的俄文功底也很深Q在西南联大时他的启蒙老师是著名的俄文专家刘泽荣先生,大学毕业后一直l搞Q在国芝加哥大学又选读了俄国文学的评Q所以在俄国文学上他也是有专门知识的。”(引自《一个民族已lv来》)
从周珏良的回忆,可以断定查良铮在西南联大实学习q俄语。他说查良铮的俄语启蒙老师是刘泽荣先生Q这个论断对不对呢?
其实Q查良铮学习俄语Q比周珏良先生所说的旉q要早,他的俄语启蒙老师Qƈ非刘泽荣Q而是曄在清华大学历史系担Q教授的俄|斯邦福Q伊万·伊万诺l奇·葛巴诺维奇,И{ан И{ано{ич Га\ано{ичQ?span lang="EN-US">1891?span lang="EN-US">1971Q。这位教授英文很好,也会说一点儿汉语Q?span lang="EN-US">1937q_他跟随清华大学一道南q,由北京到长沙Q再由长沙到云南蒙自Q以后又从蒙自{到昆明的西南联大?span lang="EN-US">
南京大学教授늑d生是查良铮在西南联大的校友,他写q一很长的回忆录,题ؓ《南岛_中,蒙自湖畔——记I旦Qƈ忆西南联大》,文中U赞I旦是“我们同代同学中的一个典型,一个模范”。他钦佩I旦的刻苦与勤奋Q记qCI旦背诵英汉词典的事例,正是在这文章中Q他回忆了穆旦在云南蒙自开始学习俄语的情况Q?span lang="EN-US">
I旦q开始学习俄文,是跟历史pM位俄国教授葛邦福先生学,学得那么认真Q我时常看见I旦在v兛_院一个教室和葛邦先生坐在一起学习;有时看见他跟老师沿着南湖边走边说话。他俄文的基是在蒙自打v的,q就是ؓ日后他那么出色地译普希金作品等准备了最初良好的条g。有I旦的俄语老师是刘泽荣先生Q那是到了昆明以后的事。(见《丰富和丰富的痛苦》)
是q位葛邦先生,在西南联大Q教期_q曾帮助q另一位日后成名的译家——第一个依据俄语翻译《欧根·奥涅金》的吕荧。戈宝权先生曄写到Q据吕荧自己_“他?span lang="EN-US">1941q一个孤寂的冬夜里,在昆明附近的一个山村里Q开始翻译这部诗体小_而且得到葛邦教授的指教。”(《〈叶甫盖·奥涅金〉在中国》)
我们~Z_的材料,难以推断查良铮跟葛邦教授学习俄语的具体内容Q但是有理由猜测Q十有八?ji)会涉及俄罗斯诗歌。作Z|斯人,葛邦教授俄语,肯定会介l现代俄语和俄罗斯文学的奠基人普希金Q作为学习俄语的q轻诗hQ查良铮对俄|斯诗歌产生兴趣则完全合乎逻辑。而他们师生之间进行沟通,除了汉语Q还可以借助p。以查良铮的聪颖天分和感(zhn)能力,掌握俄语肯定会日新月异、进步神速?span lang="EN-US">
C昆明Q查良铮选修了刘泽荣教授的俄语课Q刘泽荣毕业于俄国圣彼得堡大学,_N俄语。这位教授ؓ外文pd生开设俄语选修课,学习期限Z至二q?span lang="EN-US">
抗日战争胜利后,1946q_查良铮辗转到了沈阻I在罗又u军资助下创办东北《新报》,他曾l邀请中学同学n清华Q笔名n照)参与其事。查良铮担Q报馆ȝQ请赉|华做~辑MQ。椐赉|华先生回忆:“几ơ与L在东北的苏联盟军联欢Q良铮已自如地操着俄语和他们交谈。?Q《忆良铮》)能够与俄|斯人用俄语自由对话Q这是查良铮熟练掌握俄语的一个非常有力的证明?span lang="EN-US">
1949q?span lang="EN-US">8月,查良铮远渡重zʎ国芝加哥大学留学,在该校研I生院攻ȝ士学位,研究方向是英国文学,但是他又抽出大量旉学习俄语和俄|斯文学评。傅乐淑原是查良铮在西南联大的同学,此时也在芝加哥大学历史系留学Q两个h成了俄语选修评同班同学。傅乐淑回忆_
我与I旦同窗Q是在抗战后的美国芝加哥大学。我们同选一门课?span lang="EN-US">Intensive Russian”,……我因写博士论文必选此课,每日焦头烂额Z文所H。穆旦则潇洒之至。原来他在联大时Q曾选过我们最高明的俄文教授刘泽荣先生的课。……穆旦选此课温习俄文。每逢作l习Ӟ他常得到俄文教授的美评。那时他正在译普希金的诗。……在芝大选读q门评20来个ZQ穆旦是班上的冠军。(《忆I旦好学不倦的_》)
q一D回忆文字包含了两个异常重要的信息,一是证明了查良铮熟l掌握俄语的水^Q不仅受到同学的推崇Q而且得到了俄语教授的肯定与赞扬。二是透露了查良铮开始翻译普希金诗歌的时间。没有多q勤奋刻苦的练Q就不可能有20世纪50q代初翻译普希金诗歌的神速与高?span lang="EN-US">
q有一点必L及,那就是查良铮留学期间q背诵了一本俄汉词典。查先生的夫人周与良教授在回忆文章中曄写过q样一D|字:
50q代初,他在国芝加哥大学深造时Q原是主要研I英国文学,后来Z准备回国参加C会MQ又在俄语、俄国文学方面苦下功夫。他在西南联大时Q受当时q步思想的媄响,也学q一点俄语,上过著名俄语专家刘泽荣教授的课。但那只是打了一点基。此时在芝大Q因为学习目标明,他又下决心突M语。他采取的一个办法,又是背词典……后来有人问q他Qؓ什么要采取背字典的苦办法,他说是ؓ了充分掌握一U外语的丰富词汇。……背词典是可取的学习外语的方法,q轻时下的苦功,Z日后译英文、俄语诗歌,打下了坚实的基础。(《怀念良铮》)
?span lang="EN-US">1937q到1952q_十几q间Q查良铮一直不间断地在学习俄语Q关注俄|斯文学Q正因ؓ他长时期潜心学习俄语Q钻研俄|斯诗歌Q才Z选择与翻译普希金的作品奠定了坚实而牢靠的根基?span lang="EN-US">
通过查良铮先生的同学、朋友、亲人的回忆文字Q我们可以得出结论:查先生翻译普希金诗歌Qƈ非依据英文{译,他的俄文很好Q是依据俄语原著q行译的,不过Q他在翻译过E中参考了p译本Qƈ且还参考了徯译本Q因此他所译的普希金抒情诗、普希金长诗和《欧根·奥涅金》才那样形神兼备、精彩动人,受到一代又一代读者的好评?span lang="EN-US">
Q谷)
转自《中华读书报?span lang="EN-US">2012q?span lang="EN-US">5?span lang="EN-US">9?span lang="EN-US">