文洁若:译没有捷径
几十q来Q我把大部分旉用在了翻译工作上。我对生zȝ要求比较单,唯一喜欢的就是翻译和写作。很多h都觉得翻译很辛苦Q我却乐此不疌Ӏ?/span>
时候,我随wؓ外交官的父亲在日本生z过一D|间。父亲很重视子女教育Q关心我们的学习。这些经历对我后来从事日文翻译工作有潜移默化的媄响。日本文学作品在我的译作中比重最大。我今天取得的成l和父亲重视教育是分不开的?/span>
我很多作品和萧乾合译完成。萧乑ּ调翻译要注重“神”而不是“Ş”,反对直译、硬译,无论译什么首先要掌握原著基本内涵。我们在共同译作品Ӟ萧乾常常l心指导我,Ҏ(gu)的译文明表达意见,我从中获益良多?/span>
译没有捷径Q只有^时多看书Q勤学苦l。《尤利西斯》是乔伊斯代表作Q作为意识流说Q其文体、语a{都很难处理Q全书夹杂着h、意大利文、西班牙文、法文等多国语言Q有时一句话包含了希腊文、拉丁文、梵文。除此之外,作者还l常使用方言、古语以及生僻词Qؓ译工作带来不少隑ֺ。ؓ此,我和萧乾合译时读了很多书Q一边看一Ҏ(gu)抄,对做好翻译帮助很大?/span>
在做译Ӟ我们Ҏ(gu)研读了《中国历代文选》,试图用多U语a风格呼应乔伊斯复杂的文体。ؓ重原著风貌Q我们在译时奉行“一个零仉不能丢”原则,努力做到“信、达、雅”,在忠实原文基上润Ԍ原著中晦ӆ难懂的语a处理得流畅易懂?/span>
我一直坚持挑选那些能够反映h性、从思想上对Z生积极媄响的优秀作品q行译Q目的是向我国读者介l优质的_食粮。萧乾曾_译是跨地域、种族和语言的活动,拥有文学创作所不具备的功能。翻译能促进民族间情感交和怺了解、实现民族间的对话;译q不是单U的语言转录Q而是要把其背后的文化理念表现出来Q读者在_上有所收获?/span>
做了q么多年译工作Q我没有ȝ出高q理论。我认ؓQ翻译是q用所学的知识、所U篏的h生经验,ȝ解不同国家的文化Q既努力保留原作韵Q又有所润色。当Ӟ做翻译不是一件容易的事,它要求译者不但要对两U语a都能N自如Q还要深入了解两国历史文化。外文很好,中文表达能力不行Q就不能准确表达原意Q中文很好,不精通外文及其文化背景也Ҏ(gu)出问题?/span>
做好译工作Q还要了解作品语a风格Q对作者生q经历、思想观念有深入、系l研IӞ要坚持不懈地阅读。我在翻译日本作家芥川龙之介和井上靖的作品之前,先认真阅d金、沈从文、郁辑֤、老舍{作家的说Q力求译文语言贴近文学大家的气质和风格。翻译中遇到陌生词语Ӟ我会查各U字典,保准确理解词义之后Q还要根据作品中的具体语境来揣摩更细微的含义。ؓ保不出差池Q我一直坚持用传统手写方式从事译工作Q这栯然很累,但是心里t实?/span>
现在U技发展得很快,人类研制的机器h不仅能下,q能把hcL败。语a斚wQh们只要对着手机软g或者翻译机说中文,马上p译成所需的外语。不q我认ؓQ翻译是U技所不能代替的创造性劳动,它融入了很多个h见解和理解。文学翻译者只有真正理解作品,才会有感觉,才能融会贯通,从而高质量地完成翻译?/span>
我有一个习惯,喜欢在译后进行ȝQ整理自己对作家作品的认识、写感想感?zhn)。目前还有几部翻译约E没有做完,我要l箋努力工作Q像萧乾那样写到拿不动笔为止?/span>Q吴江涛采访整理Q?
________________________________
文洁若,1927q生Q毕业于清华大学Q历Mh民文学出版社~辑、编审,Cؓ日本文学研究会理事。自20世纪50q代P先后译介14部长小说?8部中小说、几十篇短篇说Q共800余万字。代表译著有《莫瑞斯》、《春雪》(合译Q、《天Z衰》、《杂忆录》、《五重塔》、《尤利西斯》(合译Q等?/span>