?html> 风华常存——读《王佐良选集》有?清华校友M(x)

麻花影视免费观看电视剧琅琊榜,天美麻花星空视频,麻花星空MV,麻花影视在线看电视剧软件,麻花传媒MD034苏蜜清歌,2023麻花产精国品免费入口,麻花传MD034苏蜜清歌,麻花视频V3.2.2纯净版

癑ֹ清华

风华常存——读《王佐良选集》有?/h2>
2011-10-18 |

○何 ?span lang="EN-US">

《王佐良选集?/span>外语教学与研I出版社2011q?span lang="EN-US">9月第一?span lang="EN-US">

“所谓大学者,非谓有大g谓也Q有大师之谓也。”梅ȝ先生的这一著名论断早已深入人心Q北京外国语大学推出二十余部北外学者选集作ؓ(f)校庆七十周年的献C即是佐证。王佐良、许国璋、周珏良、纳忠,q些名字在中国现代学术史上占据着Ҏ(gu)的位|,他们每一个h在各自的领域都可被冠之以“先行者”、“开拓者”和“奠Zh”的U谓。正如比较文学领域的知名学者乐黛云教授所_(d)那个q代的大师们既对外国文化研究_深Q融化无,对中国固有文化更有通透之了解Q因此他们不但是语言大师Q更是沟通中西的文化大师Q而王佐良先生正是其中的翘楚?span lang="EN-US">

王佐良先生是西南联大的毕业生Q师从闻一多、燕卜荪、钱ZQ与I旦、李赋宁、许国璋同门。和那个q代的诸多大家一P他的才能是多斚w的,无论在中西比较文学的探烦(ch)与拓展、英语文学的译理论与实跉|面,q是在自我创作上Q他都取得了开创性的成就Q成为我国著名的p语言文学专家、教育家、翻译家和诗人。从《王佐良选集》收录的文章中,我们得以了解他在不同领域的学术造诣Qƈ从这些文字中得见一位学者“荒江野老,素心学问”的风范?span lang="EN-US">

作ؓ(f)学者,王佐良先生在中国的英语教育事业中占有无可替代的地位,在西Ҏ(gu)想文化的评介、英语文学研I及(qing)英国文学史的史论与撰写等斚wQ他都代表了当时国内最高水qI学术造诣蜚声国际Qƈ对后l者生了p的媄(jing)响。他虽然是西方语a文化的专Ӟ但中国文化造诣也极为深厚,因此更能够抱定立场,以超的态度通观中西文化。他在《英?span lang="EN-US">20世纪文学双Ӏ的序言《一U尝试的开始》中写道Q?span lang="EN-US">

中国文学史家既不q随西方时尚Q也不抱D守~,而是注意攉信息Q不放过M真正有意义的学术发展Q但又用我们的观点加以审视。比较而言Q我们倒是能有q学者往往~Z的全面观——西方中心论遮住了他们的眼睛。我们则力求把英国文学放在世界文学的d景里来看…?span lang="EN-US">

可见在研I西Ҏ(gu)化的q程中,他一直以越的视野心念中国问题,在外国文学史的写作中思烦(ch)着中国特色。除了框架、思想与内容,甚至在写法上他也“要有点文学DQ要注意文字写得清楚Q简z,些套话术语Q不把文学史写成政论文或哲理文,而要有点文学散文D”。他举例_(d)(x)“所有中国文学史Ӟ从刘勰到钱锺书,都在写法上ؓ(f)我们CZ范。他们写法各有特点,但有两点相同Q一是简l;二有文采。他们所写的文学史本w都是绝好的文学作品。”好的文学史要脉l清晰、文字紧凑、大事无遗漏已经难能可贵Q不枯燥甚至有文采则是更高挑战,而王先生是认真地把这个原则诏I于他ؓ(f)学ؓ(f)文的始终。他的文章,无论是严谨的研究著述、翻译作品,q是散文随笔Q都用笔独到Q深h调?span lang="EN-US">

作ؓ(f)译Ӟ王佐良先生的《彭斯诗选》、《雷雨》(p本)(j){作品广受赞誉,他翻译的Ҏ(gu)《论学习(fn)》,语言_、优、传,被誉为最权威的版本,qؓ(f)传。在《选集》收录的《严复的用心》一文中Q我们可以一瞥他的翻译思想Q?span lang="EN-US">

严复的“雅”是同他的第一亦即最重要的一点——“信”——紧密相q的。换a之,雅不是美化,不是把一原来不兔R的文章译得很兔RQ而是指一U努力,要传达一U比词、句的简单的含义更高更精微的东西Q原作者的心智特点Q原作的_光泽…?span lang="EN-US">

而严复之所以选择“以汉以前字、法句法”,也不只是从语a或风格着眼的。他从事译是有目的的,卌吸引士大夫们的注意。这些h以左右大局Q然而却保守成性,对外来事物有深刻的疑惧;只是在多ơ|于外夷之手以后,才勉强看向西方,但也无非是寻求一U以立刻解决中国的某些实际困难的速效Ҏ(gu)而已。严复比他们看得q;他知道事涉根本,必须d攚w中国C会(x)Q而要攚w奏效又必dq一整套新的思想。……但他又认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的h是多么难以下咽的苦药Q因此他在上面涂了糖衣,q糖就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅Q乃是严复的招徕术?span lang="EN-US">

由此他得出结论:(x)“吸引心目中预定的读者——这是Q何译者所不能忽视的大事。”这一创见无疑也体现在他自q译实践中,他的优美译作也正是这一译理论的绝x脚?span lang="EN-US">

作ؓ(f)教育Ӟ王佐良先生的成就可以从他弟子们的w上得到验证Q张中蝲教授在《秋天,惌v了王佐良》一文中写道Q“四十多q前在北京外国语大学Ӟ最爱听王先生讲课。培根的随笔Q英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学Q也让我们领略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以ؓ(f)表A者,人师也。’他上课Q有时带讲稿Q有时空手而来Q在讲台站定Q从西装口袋掏出两三张卡片,攑֜桌上Q却也往往是‘不屑一䏀,如数家珍地讲v来。他有惊人的记忆力,不依赖文本,能成D引用英诗和莎剧。这使h惌v他的老师燕卜荪。?span lang="EN-US">

燕卜荪作为教育家的学识与敬业让王佐良印象深刻Q他在《怀燕卜荪先生》中如此自述老师对他的媄(jing)响:(x)

那时候,׃正在q移途中Q学校里一本像L(fng)外国书也没有Q也没有专职的打字员Q选编外国文学教材的困难是难以惌的。燕卜荪却一a不发Q拿了一些复写纸Q坐在他那小的手提打字机旁Q把莎士比亚的《奥赛罗》一剧硬是凭记忆Q全文打了出来,很快发l我们每Z份!我们惊讶于他的非凡的记忆力:(x)在另一个场合,他在同学们的敦请下,大段大段地背诵了弥尔的长诗《失乐园》;他的打字机l“无中生有”地把斯威夫特的《一个小的》和A. 赫胥黎的《论舒适》等{文章提供给我们……然而我们更惊讶于他的工作态度和不让Q何困难拖住自己后腿的_——而且他L一点不带戏剧性姿态地做他认ؓ(f)该做的事QL那样q_^常常、一C响的?span lang="EN-US">

燕卜荪的a传n教塑造了王佐良的教育理念与态度Q“后来的q代里,每逢我自己在教学工作里遇到困难Q感到疲惫,一惌v他在南岳的情形,我就觉得没有什么可说的了——他的行为成了我衡量自己工作态度的一U尺度。?span lang="EN-US">

作ؓ(f)诗hQ王佐良一定更能理解他译q其著作的那些西方诗人,他的创作、翻译和研究都隐含着一个诗人的敏锐与感受力。在为《英国浪漫主义诗歌史》一书撰写的《济慈》一文中Q他评h(hun)慈所写的《初读贾曼译荷马有感》说Q“崇拜希腊古文明的h多的是,却要轮到q没有受q古典教育的d生来l这U崇拜心情以最动h的表玎ͼ也许Q这正是因ؓ(f)他不是一个学院h士,不是用做学问的方式来看待古文明,而是用了一个诗人的全部zd和全部敏感,因此才写得那h鲜。”这何尝不是他自q投射和写照?

在怀늩旦的文章中,王佐良写道:(x)“良铮过早地CQ但我们q在ȝI旦的诗。”诚哉斯aQ一颗诗心,万古文章Q正是王佐良和他那一辈h留下的不灭风华?span lang="EN-US">

转自《中华读书报?span lang="EN-US">2011q?span lang="EN-US">10?span lang="EN-US">12?span lang="EN-US">

相关新闻

| | | | | пǰ| ̩| | | | | | | | ؼ| ʯʨ| | ̶| | ɽ| | | dz| | ɳ| | Ľ| | | | | | | | | | | | | ˫| |