
1982q_(d)在英国诗人彭斯的故乡Ƨ文城,王佐良与w着苏格兰服装的当地人合?/span>
2016q是王佐良先生诞C癑֑q。李赋宁先生曄柯尔律治对莎士比亚“万脑h”(myriad-mindedQ的赞誉Q来形容王佐良先生的博学多识。纵览王佐良先生一生道h章,仿佛(jng)呈现一具多宝阁Q琳琅满目,不胜收。也正因为学识广博,王佐良先生尚在中q时卌同仁称为“王公”。且以王公最富成׃最L(fng)色的四个w䆾来审视其波澜壮阔的学术h生?/span>
王佐良先生是伟大的学者,在外国文学、比较文学和语言学等领域都有着卓越的A(ch)献。王公对英国文学史的研究和撰著是其外国文学研I方面最重要的学术A(ch)献。他提出?jin)徏立具有中国特色的外国文学史模式的重要问题。他q样写道Q“我感到比较切实可行的办法是以几个主要文学品U(诗歌、戏剧、小说、散文等Q的演化为经Q以大的文学潮流Q文艺复兴、浪漫主义、现代主义等Qؓ(f)U,重要作家则用‘特写镜头’突?gu)v来”,“又要把文学同整个文化(C会(x)、政沅R经等Q的变化联系h谈,避免把文学孤立v来,成ؓ(f)q室之兰”。此外,王公特别在编写外国文学史中要U承历史唯物M的原则:(x)“它?x)我们把文学置于社会(x)、经、政沅R哲学思潮{等所l成的全局的宏观之下,同时又充分认识文学的独特性;它会(x)使我们尽量了(jin)解作品的本来意义Q不今天的认识强加在远时和异域的作者n上,而同时又必然要用今天的新眼光来重新考察作家、作品的思想和艺术品质。”王佐良先生用英文撰写的《论契合——比较文学研I》被誉ؓ(f)中国比较文学领域的奠Z作。王公用“契合”(af?/span>finityQ来描述各国异域文化和本国古今文化之间的彼此渗透、互相媄(jing)响的关系。王佐良先生在英语文体学斚w的研I成果大大充实了(jin)我国p教材的内宏V?/span>
王佐良先生是?gu)的翻译家。王公在译理论斚w多有建树(wi)Q在文学译斚w也有着丰硕的成果。王公翻译的Ҏ(gu)《谈M》一文脍炙h口,成ؓ(f)中国译史上不可逾越的高峎ͼ(x)“读书以怡情Q以傅彩,以长才。其怡情也,最见于独处q居之时Q其傅彩也,最见于高谈阔论之中Q其长才也,最见于处世判事之际。……读史人明智,读诗使h늧Q数学人周密,U学使h深刻Qu理学使h庄重Q逻辑修辞之学使h善辩Q凡有所学,皆成性格。……”时隔半个多世纪之后Q张中蝲教授仍然清晰地记得王公在译֠上朗诵他译的彭斯诗句:(x)“呵Q我的爱人像늺U的玫瑰Q六月里q风初开Q呵Q我的爱人像支甜甜的曲子Q奏得合拍又和谐。”在p汉之外,王佐良先生还曾与外国学者合作,曹的《雷雨》剧本翻译成英文Q广受好评?/span>
王佐良先生是诗hQ是作家。他创作的诗歌一׃叏V清新隽永。他晚年回忆西南联大师友燕卜荪、穆旦等的散文,娓娓道来Qo(h)读者仿?jng)重新置w“笳吹u诵在春城”的峥嵘岁月。他在评论穆旦的诗歌译和创作时谈到Q“诗歌翻译需要译者的诗才Q但通过译诗才不是受到侵蚀Q而是受到滋润。能译《唐璜》的诗h才能写出《冬》那L(fng)诗。”这何尝不是王公的夫子自道呢Q王公本人的译和创作莫不如是。能《谈M》翻译成Z文翻译文学巅C作的学者,才可以在他的散文集《照澜集》《心(j)智的风景Uѝ《中楼集》中Q浸润氤氲着Ҏ(gu)那样的逸兴和神c(din)王佐良先生的最后遗作是《谈I旦的诗》,他纪念老友的诗歌h生,念兹在兹的是I旦《赞》中的诗句:(x)“一个民族已lv来”。“一个民族已lv来”,q是包括王佐良先生在内的西南联大知识分子“以学术为志业”的l极q求?/span>
王佐良先生是教育家。他早年在西南联大毕业之后即留校担Q助教Q自׃u留学归国之后长期在北外执教。对于教Ԍ王公一贯主张:(x)“通过文学来学?fn)语aQ语a也会(x)学得更好”,“文化知识和文化修养有助于h的性情、趣呟뀁美得h(hun)值标准等的提高,也就是h的素质的提高Q这是当前教育界和全C会(x)亟须加强的最重要的工作之一”。“桃李不aQ下自成y”。王佐良先生的高_中,大、外交家有之Q外国文学研I专家有之,外语教育名师有之Q甚x(chng)有之转型成ؓ(f)C会(x)学领域的国际知名学者、亚z基设施投资银行的首任行ѝ由王佐良、许国璋、周珏良怽先生开创的斯文正脉Q业已成为北京外国语大学最为珍늚学术传统和精胦(ch)富?/span>
西谚有云Q狐狸多知,刺猬一知。哲学家以赛亚·伯林藉此把思想家分为狐狸型和刺猬型两种Q狐狸型思想家兴广泛、思维发散Q在颇多领域都卓有A(ch)献,刺猬型思想家则专注一点,开创出严密的理ZpR纵览王佐良先生波澜壮阔的学术h生,w兼二者之长,既有狐狸型学者的q博Q又有刺猬型学者的_深。但正如散文创作中的“Ş散而神不散”,如何理解王公学术思想一以诏之的内在_Q“契合”二字庶几可以担当?/span>
王公在《论契合》序a中即提纲挈领地写道:(x)“当外国文学的输入解决了(jin)本土文学的迫切需求时Q本土文学就?x)应时而动Q发生巨变,q同时与外国文学产生契合Q而这时的契合׃仅是文学_(d)也涉?qing)到C会(x)、文化、经和其他斚w。倘若一U古老的文学与一U新兴的文学盔R一处,前者有着(zhn)久而弹性十的古典传统Q后者又拥有富有创意的美学或Ȁq的意识形态,契合与碰撞就?x)更加精彩。这x(chng)20世纪中国文学与外国文学的盔R。?/span>
“契合”是王公的学术旨,更是他对我们民族语言文化、学术思想发展的愿景。王公创作于1987q的诗作《语a》更是元气淋漓地展现?jin)这L(fng)“契合”:(x)
中心(j)的问题还是语a?/span>
没有语言Q没有文学,没有历史Q没有文化?/span>
有了(jin)语言Q也带来不尽的争论:(x)是语a限制?jin)思想Q?/span>
q是语言使思想更精,使不可捉摸的可以捉摸Q隐秘的成为鲜明,
使无声的愤怒变成响亮的抗议Q人高昂而又l致Q天C更加灿烂Q?/span>
我学另一U语aQ?/span>
我要钻进L明它的究竟,它的zd和神U,
它的历史和将来的命运Q?/span>
Z么世界上有那么多的h说它写它Q?/span>
Z么它能那h开地吸Ӟ又能那样h地赠送?
但我更爱自己的语aQ?/span>
无数方言提供?jin)各U音乐,永远不会(x)单调Q?/span>
各个阶段的历Ԍ各处的乡情和风俗Q?/span>
永远不会(x)~Z深厚而又深厚的根子,
而协调它们、联pd们、融合它们的则是那美丽无比、奇妙无比的汉字Q多世U时的冲击没能Ҏ(gu)它,到如今又成ؓ(f)l端Z的镜中客Q?/span>
但愿它能hQ?/span>
L臃肿Q去掉篏赘,
L那些打瞌睡的成语Q?/span>
那些不精的形容词,
那些装腔作势的空话套话,
_?zhn)一点,d一点,也温柔一点,?gu)得更加矫健灵z,
能文能白Q能雅能俗,能明能暗…?/span>
“反Ҏ(gu)燥,”一个英国女作家说。“多点灵气,”一个中国学生回{?/span>
1935q_(d)Z(jin)?jin)祝蔡元培先生的七秩寿辰Q胡适、蒋梦麟、罗家u、王星拱、丁西林、n太侔{六名致信蔡先生Q要先生赠送一所房屋Q营造一所全社?x)的“公q念坊”。三十多q后Q林语堂忆及(qing)此事Q撰文提?gu)“以口ؓ(f)”,“以?j)?f)”,“以文ؓ(f)”,来祝先生的百q寿诞。在王佐良先生一癑֑q诞C际,借用林语堂先生的Q我们祝贺王公的寿辰Q不但要“以口ؓ(f)”,使先生的事业代代怼Q“以?j)?f)”,使先生的_更感深;q要“以文ؓ(f)”,使先生的功d寿于金石而不朽?/span>
向王佐良先生的学术成p敬!
向由王佐良先生开创的北京外国语大学外国文学研I学术谱p致敬!