·奥斯丁在中国
2013q是《傲慢与偏见》(Pride and PrejudiceQ出?span lang="EN-US">200周年。它是英国著名小说家·奥斯丁(Jane AustenQ?span lang="EN-US">1775?span lang="EN-US">1817Q的六本说中最行的一部,英国著名作家毛姆曑ְ其列入世界十大小说名著之一。许多著名作家和文学评论Ӟ包括沃尔特·司各特、安东尼·Ҏ(gu)|普、乔治¯略特、勃朗宁夫h?span lang="EN-US">E. M. 斯特等Q都对简·奥斯丁给予了很高的评仗托·巾b麦考莱认ؓQ“作家当中其手法最接近于莎士比亚这位大师的Q无疑就要数·奥斯丁了。”美国著名文学批评家艑֯d蒙·威逊曾_在英国作家中Q“唯独莎士比亚与·奥斯丁是l久不衰”。简·奥斯丁的爱好者被UCؓ“简q”(JaniteQ。截至目前,她的作品在中国已l被全部译出版Q当然也因此有了包括W者在内的众多中国“简q”?span lang="EN-US">
1923q_吴宓与妻奛_南京
那么·奥斯丁是何时、如何进入中国读者的视野的呢Q也是说简·奥斯丁及其作品在中国是如何传播,又有着什么样的媄响呢Q笔者认为,?span lang="EN-US">1949q以前,·奥斯丁及其作品在中国的传播主要有三个路径Q译介(专业或学术传播)、教学(l织传播Q和出版Q大众传播)。作ZU组l传播方式,教学传播是指大学英文p(包括外文pR西z文学系在内Q的老师简·奥斯丁及其作品纳入相兌E(比如英国文学双Ӏ英国小说选读、欧z文学史、世界文学史{课E)的教学内容,q撰写或者编译出版相应的教材、参考书{。笔者在溯源·奥斯丁何时进入我国的基础上,以吴宓讲授的相关评ZQ探讨简·奥斯丁及其作品在我国的教学传播途径及其传播效果?span lang="EN-US">
·奥斯丁最早进入中国的旉考证
从时间上看,·奥斯丁本人及其作品的传播序是:介绍Q?span lang="EN-US">1908Q、教学(1921Q、出版(1935Q,从文学界到教学界Q再到大众读者中厅R?span lang="EN-US">
但是Q关于简·奥斯丁本人及其作品最早介l到中国的时_目前的大多论q语焉不详。比如,中国C会U学院学部委员杨义主~的“十一五”国安点图书出版规划项目《二十世U中国翻译文学史》的《三四十q代·英法卷》(李宪瑜著Q对“简·奥斯丁翻译”有专节。其中提刎ͼ
当时中国文坛更乐于接受的是笔锋犀利的批判现实MQ因此,她的作品q没有出现比较热烈的译情ŞQ翻译的作品不多Q同时也没有著名译者加入。不q,׃《傲慢与偏见》在当时的许多大学里都用作英文课本,因而大学英文系的学生对此ƈ不陌生?span lang="EN-US">
q段的前半段话提C·奥斯丁作品翻译的不佳情Ş及其原因Q而后半段话则与本文的主题密切相关Q它q入了我国大学的教学内容体系。本书作者李宪瑜没有点出译介的最早时间。而黄?span lang="EN-US">2012q初发表的《新中国六十q奥斯丁说研究之考察与分析》的摘要中则_“国内对·奥斯丁的译介和评q始?span lang="EN-US">20世纪20q代。”这个说法过于武断了Q也没指出具体的出处Q说服力不够?span lang="EN-US">
据笔者的考证Q简·奥斯丁最早被介绍C国的旉有可能是1908q_光A三十四年Q。该q刊ȝ《苏格兰游学指南》提刎ͼ在苏格兰大学入学考试的教U书中,1907q英文文法指定的四本书中有一本是?span lang="EN-US">Miss Fusten’s Emma”。其他三本是莎士比亚的《仲夏夜之梦》、斯蒂文生的《金银岛》、卡莱尔的《论英雄与英雄崇拜》。(《西学东渐记·游美z日變W随使法国记·苏格兰游学指南》)W者认为,?span lang="EN-US">Fusten”当为?span lang="EN-US">Austen”之误。因为,两个单词仅一个字母之差,而奥斯丁ln未婚Q正应称为?span lang="EN-US">Miss”,?span lang="EN-US">Emma”只能是她的作品《爱玛》,其他英国作家没有同名的小说?span lang="EN-US">
此后C1917q_民国六年Q,也就是简·奥斯丁去?span lang="EN-US">100周年Q才有专门的著作提到Ҏ(gu)人及其作品。这一q?span lang="EN-US">4月,中华民国教育部下属的通俗教育研究会会员魏易翻译出版了《泰西名说家略传》。魏易(1880?span lang="EN-US">1930Q,林纾的“林译小说”的主要合作者之一Q毕业于上v늎渡学院(卛_U翰大学前nQ。他和林U译的Ƨ美作品达五十余U,其中最著名的就是《黑奴吁天录》,他也曄译过狄更斯的《二城故事》(卟뀊双城记》){作品?span lang="EN-US">
易在序中指书是“民国五q四月”完E,但译E来自何书不详。其中提刎ͼ
q茵奥士丁者,英国说家之一也。……其生^最著名之小说四U?span lang="EN-US">Sense and SensibilityQ?span lang="EN-US">Pride PrijudiceQ?span lang="EN-US">Mansfied ParkQ?span lang="EN-US">Emma均于此脱Eѝ…?span lang="EN-US">Northanger abbey?span lang="EN-US">Persuasion两书Q皆于千八百十八q出版?span lang="EN-US">
文中的?span lang="EN-US">Pride Prijudice”ؓ?span lang="EN-US">Pride and Prejudice”之误;?span lang="EN-US">Mansfied Park”ؓ?span lang="EN-US">Mansfield Park”之误。书的最后有所Ҏ(gu)。本D|C·奥斯丁的六部说Q但没有M译名。本书后附录的《泰西小说沿革简说》又一ơ提刎ͼ
与司各d同时而于说界另辟一途径者,则ؓ茄因奥士丁女士(Jane austen生一七七五年Q卒一八一七年Q氏不以文学见长Q而能以家常琐事,L淡写Q自成一z,此派Z前小说界所无,自氏创始以后Q附和者众Q至今小说界犹宗之。其书最著名者ؓSense and Sensibility?span lang="EN-US">Pride and Prejudice{两U,氏之说Q能感h于不觉,其移风易俗之功,z非l也?span lang="EN-US">
本段提到了?span lang="EN-US">Sense and Sensibility”和?span lang="EN-US">Pride and Prejudice”是Ҏ(gu)著名的两本小说。和上一D对应的是Q作者的译名为“迦茵(或者茄因)奥士丁”?span lang="EN-US">
据笔者所见,目前国内再也没有比这更早的译介来源了?span lang="EN-US">
·奥斯丁及其作品的教学传播
按时间顺序来看,陈源、吴宓、叶公超(或者其学生)在其相关著述中都提到了他们三人对·奥斯丁及其作品的教学传播zdQ而且涉及的主要是《傲慢与偏见》这本书。有关的评主要是“大一英文”、“英国小说”等Q前者是作家及其作品介绍Q后者是原著选读。按说文学史特别是“英国文学史”类评中应该也有相兛_容,但暂时没有Q何证明材料。限于篇q,以下主要以吴宓先生的相关教学传播zdZ?span lang="EN-US">
国内较早把简·奥斯丁及其作品纳入大学课E教学体pȝ是吴宓先生。吴宓毕业于哈佛大学文学p,获得士学位?span lang="EN-US">1921q学成回国之后,他曾M南大学、东北大学、清华大学、西南联合大学、燕京大学、武汉大学、西南师范学院等校教授,主要在外文系LQ也在中文系D。主要讲授的评有:世界文学双Ӏ欧z文学史、英国小说、文学与人生、翻译术、中西诗之比较,{等?span lang="EN-US">
吴宓对简·奥斯丁及其作品的教学传播zdQ主要体现在他前期开讄“英国小说”和后期开讄“文学与人生”两门课E当中,文学史类评是否有此内容Q有待考证?span lang="EN-US">
1. “英国小说?span lang="EN-US">
据吴宓晚q自撰的q谱Q?span lang="EN-US">1921q?span lang="EN-US">9月,回国不久的吴宓在东南大学英文p(后改z文学系Q开了四门课Q英国文学史、英诗选读、英国小说、修辞原理。其中英语系三年U必修的“英国小说”一门,全学q讲d说四部:Q?span lang="EN-US">1Q?span lang="EN-US">GoldsmithC?span lang="EN-US">The Vicar of Wakefield”。(2Q?span lang="EN-US">Jane AustenC?span lang="EN-US">Pride and Prejudice”。(3Q?span lang="EN-US">Charles DickensC?span lang="EN-US">David Copperfield”。(4Q?span lang="EN-US">William Makepeace ThackerayC?span lang="EN-US">Vanity Fair”。在?span lang="EN-US">Pride and Prejudice”之后特意注明“后杨缤译ؓ《傲慢与偏见》”。对照《吴宓日记第二册Q?span lang="EN-US">1917?span lang="EN-US">1924》,1921q?span lang="EN-US">9?span lang="EN-US">14日至17日之记蝲如下Q?span lang="EN-US">
十四日晨Q由图书馆借来书籍若干册。自是晨Pl日伏案Q撰作所授四U之讲义。撮其大旨,作ؓ表解?span lang="EN-US">Outlines印出多䆾Q以备颁l学生。……十七日晨,~撰竣事Q即送交张士一君核阅发印?span lang="EN-US">
吴宓备课所借的书籍是什么,没有说明Q只能说明学生开学时能拿到这四门评讲义Q核阅发印的是英文系MQ张士一教授。吴宓要讲读的四本英国小_是学生自购,q是从图书馆借阅Q还是发l学生的讲义中有相关内容Q也没有说明。从教学内容来看Q“英国小说”应该叫“英国小说选讲”才寏V?span lang="EN-US">
英文版《傲慢与偏见》扉?span lang="EN-US">(1907q?span lang="EN-US">)
吴宓?span lang="EN-US">1918起在哈佛大学从导师白璧d教授攻读比较文学士Q?span lang="EN-US">1921q暑假学成归国,他在求学时代学的很多内容自然会成Z后的教学内容。吴?span lang="EN-US">1918q?span lang="EN-US">9?span lang="EN-US">24日的日记提C留学时的一个学期学了四门课Q其中之一是?span lang="EN-US">English Novel from Richardson to ScottQ英文小_从理查生到司各特——引者注Q”,按说应该有简·奥斯丁的说Q但未提及。同q?span lang="EN-US">9?span lang="EN-US">26日的日记又提刎ͼ“《英文小说》一课,每次读书约二三NQ每星期L二书Q近?span lang="EN-US">Richardson’s Pamela?span lang="EN-US">Clarissa二书Q甚喜之。以为颇肖《石头记也》。”从q可以看出,光读量是非常大的。该评的Q课老师梅那q博士给吴宓开的书单是70本书Q他在清华学校才读过其中?span lang="EN-US">10本。(李凯,刘瑞春:《追忆吴宓》)
因ؓ求学期间有这么大的阅读量Q开学之前又有了充分的备课,吴宓才有信心开好这门课。包括“英国小说”在内的四门译֜东南大学q开三年Q?span lang="EN-US">1921?span lang="EN-US">1923Q:1922q_“(四)英国说Q本pMq必修。所讲读之四部小_同上学期。?span lang="EN-US">1923q_“宓授课Q同上学q。”(《吴宓自~年谱》)
1923q?span lang="EN-US">10月,吴宓在《学衡》杂志第22期上发表了《西z文学入门必M目》,p15c?span lang="EN-US">60U。第11cZ英国文学名著”罗列了11位英国作家的11部作品,其中有?span lang="EN-US">Jane Austen’s ?span lang="EN-US">Pride and Prejudice’”。吴宓自q发表该书目的目的在于帮助学生考学Q“常见今之学生欲研究西洋文学者,往往奔千里,投考数校,Ҏ(gu)二三载而不得研I之Z。吾愿其各自择地安居Q以旅行枉费之资Q照此单分期购书Q自行潜心研读,必有事半功倍之实益。?span lang="EN-US">
1925q初Q吴宓被聘ؓ清华国学研究院主任,q在大学部西z文学系授课。同q?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">15日,其日记记载:
下午授《英文小说》(二小Ӟ。书如下Q?span lang="EN-US">
1.Tom Jones?span lang="EN-US">2.Vanity Fair?span lang="EN-US">3.Pride and Prejudice?span lang="EN-US">4.Richard Feverel?span lang="EN-US">5.Old Wives?Tale?span lang="EN-US">6.Main Street?span lang="EN-US">
与四q前相比Q此ơ开译֜数量上增加了两本说。在六本说中,?span lang="EN-US">Main Street”(《大街》)是美国作家辛克莱·刘易斯的作品。题目也相应从“英国小说”改为“英文小说”。两ơ开译֔一相同的教学内容就是?span lang="EN-US">Pride and Prejudice”了。这充分证明了吴宓对该小说的喜爱E度?span lang="EN-US">
1949q以后,吴宓q曾l开设过“英国小说”课E。据他的学生江家骏回忆,1950q_吴宓在重庆西南师范学院Q教的同时Q还在重庆大学外文系DQؓ二年U讲授“英国小说”,为四q讲授“欧z文学史”。其中“英国小说”的授课内容q仍然有《傲慢与偏见》和《名利场》。吴宓在西南联合大学的高国璋认ؓQ江安作ؓ吴宓的学生和助手Q“能随时向他hQ真是有气啊!?span lang="EN-US">
2. “文学与人生?span lang="EN-US">
在哈佛大学攻L较文学专业时Q吴宓就深受导师白璧L人文M影响Q而在自n的教学研I和人生历练当中Q他逐渐认识到文学的C会作用在于“教育读者,指导人生”。“通过文学来研I做人的道理”成了他开䏀文学与人生”课E的目的所在。吴宓在大纲中指出“本学程研究人生与文学之_义Q及二者间之关pR清华大学全校各pMq、四q、研I生Q每?span lang="EN-US">2学时Q须修全q?span lang="EN-US">4学分。”吴宓要求,“凡选修本学E之学生Q皆应参加课堂中之讨论。而须先读教授指定之中西文学名著若q篇Q以ZҎ(gu)。”据他的高李赋宁回忆,“吴先生最喜欢引用说中的人和事来说明人生的道理,因ؓ说最接近生活Q也最全面地反映了生活。”(吴宓著,王岷源译Q《文学与人生》)q是他一贯的教学风格?span lang="EN-US">
1936q?span lang="EN-US">1937q_吴宓在清华大学外文系和北q_学女子文理学院各开设一ơ“文学与人生”课E,qؓ之编选了很长的“课E应M目”,外国说占了很大的篇q,其中提到了《傲慢与偏见》一书:
Jane Austen: Pride and Prejudice(1813)
杨缤译:傲慢与偏见(商务C馆二册)
杨缤译此书也和吴宓极有关系?span lang="EN-US">1928q刚刚入学燕京大学英文系不久Q杨~就译了《傲慢与偏见》,?span lang="EN-US">1935q此书才被商务印书馆列入《世界文学名著》丛书出版。而早?span lang="EN-US">1932q春天,吴宓׃ؓ之校阅ƈ写了序言Q其中提刎ͼ“英国奥斯登奛_Jane AustenQ?span lang="EN-US">1775?span lang="EN-US">1816Q所撰《傲慢与偏见》(Price and PrejudiceQ小_夙称名著Q学校多采用本,以此书造句工细Q能以繁密复杂之意思,委曲表达之极为明显,学生由是得所模仿Q且能启发其心灵也。?span lang="EN-US">
杨缤和吴宓都把作者翻译成“奥斯登”。不知ؓ何,两h都把作者的卒年1817q错认ؓ?span lang="EN-US">1816q”,实ؓ不应该。吴宓在序中点出了《傲慢与偏见》被许多国内高校采用本的理由。在此,我们不得而知的是Q到底是哪些高校的哪些老师讲授的哪些课E将其纳入了教学内容?span lang="EN-US">
其值得一提的是,正是杨缤W一ơ提Z《傲慢与偏见》这个至今通行的译名,吴宓管一直将该小说纳入他的教学内容,但在此之前一直没有翻译该说及其作者的名字?span lang="EN-US">
在该书的后记中,杨缤对吴宓表CZ“真诚的谢意”,因ؓ“吴先生初读此稿Q是在燕京大学英文系教授译的时候,彼时承先生鼓励,劝我快把它校完拿去出版Q又亲自逐句Ҏ(gu)Q才使本书得有今日的形式。”撰写时间ؓ?span lang="EN-US">1935q?span lang="EN-US">2?span lang="EN-US">26日”?span lang="EN-US">
吴宓在燕京大学英文系D讲授“翻译术”课E期_杨缤作ؓ他的学生Q请他校读译E,他不仅大加鼓励,而且认真校阅Q完善了译稿Q功不可没。而此书能够得以翻译,q不能不提到当时ȝ京大学英文系MQ的包贉|(Grace M. BoyntonQ教授。据萧乾回忆Q?span lang="EN-US">1929q他在燕京国文专修班上学Ӟ曾旁听过包贵思讲的“英国小说”和“英国诗歌”两门课。“杨~是Ҏ(gu)喜欢的得意门生。教英国说史时Q包贉|讲得最起劲的是·奥斯汀”。(萧乾Q《杨刚与包贵思——一场奇特的中美友谊》)杨缤在《傲慢与偏见》正文之前、吴宓序之后q插q了D性的《撷茵奥斯登传》,该文的参考文献除了《剑桥大学英国文学史》、《大qU全书》、《英国名Z略》、《英国文学简双Ӏ四U外Q还有《燕京大学十八世U文学班讲义》(国Miss Grace Boynton ~)。正是包贉|和吴宓的教学传播活动,才导致了他们的学生杨~翻译该书,q是教学传播效果最好的说明了?span lang="EN-US">
在“文学与人生”的评讄中,吴宓非常重视《傲慢与偏见》一书的C会功用。据《文学与人生》一书所载,他认为《傲慢与偏见》能够帮助学生“谙(zhn)世事”,属于《公民教育与文学Q文学之功用》章节的W?span lang="EN-US">10个方面:
E.G. Jane Austen“Pride and Prejudice”VERSUS Charlotte Bronte“Jane Eyre?
比如Q?span lang="EN-US">J.奥斯丁《傲慢与偏见》对?span lang="EN-US">C.勃朗牏V简爱》?span lang="EN-US">
不仅于此Q在《h性之研究》章节部分又一ơ提刎ͼ
8.评论Q说教—?span lang="EN-US">
Q?span lang="EN-US">2Q?span lang="EN-US">Ridiculously make trite and useless moral reflections or remarks. E. G. In?span lang="EN-US">Pride and Prejudice”,Mary is always moralizing.
可笑地发表一些陈腐无用的有关道d的感惛_评论。例Q在《傲慢与偏见》中Q玛丽L在说教?span lang="EN-US">
看过说的h都知道,玛丽是班奈特家五姊妹中的老四Q喜Ƣ读书,不活|爱卖弄学问,比较q腐?span lang="EN-US">
·奥斯丁画?/span>
除了1936q?span lang="EN-US">1937q开䏀文学与人生”课E之外,吴宓?span lang="EN-US">1940q?span lang="EN-US">1941q和1942q?span lang="EN-US">1943q于西南联合大学L期间Q以?span lang="EN-US">1946q?span lang="EN-US">1948q于武汉大学L期间都开设过此课E。在教学的基上,他一直在丰富自己的课E讲义,?span lang="EN-US">1948q写成,但没能分发给学生Q更未及时出版。可惜的是,此讲义在“文革”期间被人借走未还Q后人无~得见其_ֽ。清华版《文学与人生》只是根据他早年学生的听评记编译而成Q未免不够完善、精致?span lang="EN-US">
3. 其他评
1945q?span lang="EN-US">9月vQ吴宓在成都燕京大学开设了一门名为“约逊博士”的选修课,课上有一个名为程佛_的新ȝ奛_学,是吴宓女儿吴学淑的中学、大学同学,也是吴宓的清华同学程树仁的女ѝ在授课期间Q吴宓和E佳因互有通信。《吴宓书信集》收了吴宓给E佳因的十封英文通信。这些信的内容,有的涉及评的内容,有些谈到的只是私人的事情?span lang="EN-US">
从第一到第三封信,抬头都是?span lang="EN-US">Dear Miss Cheng”,到第四封是?span lang="EN-US">Dear Chiayin”,W五仍是?span lang="EN-US">Dear Miss Cheng”,从第六到W十,抬头换成了?span lang="EN-US">Dear Jane”。从此可以看出,吴宓对程佛_的称D来越亲密Q而第?ji)封信的最后提刎ͼas I do regard you as Ethel’s friend & as "my daughter".Q我实你视ؓ学淑的朋友和“我的女儎쀝)?span lang="EN-US">
有称呼变化的是第四封信(1945q?span lang="EN-US">10?span lang="EN-US">3日)Q见W一D:
Dear Chiayin:
I like to address you as "Jane", not only for phonetic reasons, but with the literary association of Jane Austen whose reputation has grown higher in the last 20 or 30 years—not Jane Eyre, which book(together with its Authoress)I never liked. By the way, the late Mr.林纾, had translated that novel with the title《迦因小传?span lang="EN-US">, rendering Jane into q因, the last sounding exactly as your given name.
在信中,吴宓喜欢U呼E佳因?span lang="EN-US">Jane”(Q,不只是因为她的名字?span lang="EN-US">Chiayin”和?span lang="EN-US">Jane”语音相|更是因ؓ联想C?span lang="EN-US">Jane Austen”(·奥斯丁)Qƈ不是Jane EyreQ《简·爱》)。这本书及其作者,他都不喜Ƣ?span lang="EN-US">
吴宓q说已故的林Uօ生曾?span lang="EN-US">Jane Eyre译出来Q名为《迦因小传》,无非是想说明?span lang="EN-US">Jane”译成“迦因”,q两个名字的x为相伹{但是吴宓在此犯了两个错误:一是“迦因”应为“迦茵”;二是《迦茵小传》的原著是哈葛d?span lang="EN-US">Joan HasteQƈ不是Jane Eyre?span lang="EN-US">
在此Q我们ƈ不是要探讨吴宓和E佳因关pȝ亲密E度Q只是说明吴宓在其他评的教学过E中Q也会涉及简·奥斯丁及其作品?span lang="EN-US">
当然Q除了吴宓先生,叶公、陈源两位先生也把简·奥斯丁本人及其作品纳入了自己相关评的教学内容,甚至有了译《傲慢与偏见》的打算。但是对他们的教学活动能扑ֈ的史料不如吴宓的多,也不如吴宓的教学实例典型。吴宓的教学效果可谓显著Q杨~翻译《傲慢与偏见》ƈ且畅销是明证。值得一提的是,奥斯丁第二本说的翻译出版则要到1949q了Q那是刘重德在正风出版Cև版的《爱玛》。在此之前,其他四部的翻译更无从谈v?span lang="EN-US">
Q叶斎ͼ
转自《中华读书报?span lang="EN-US">2013q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">3?span lang="EN-US">