?html> q孙译事小?清华校友M

麻花影视免费观看电视剧琅琊榜,天美麻花星空视频,麻花星空MV,麻花影视在线看电视剧软件,麻花传媒MD034苏蜜清歌,2023麻花产精国品免费入口,麻花传MD034苏蜜清歌,麻花视频V3.2.2纯净版

癑ֹ清华

q孙译事小?/h2>
2013-12-09 |

q孙(1887q_1966q_Q浙江吴兴h?span lang="EN-US">1900q随外交官父亲到日本Q完成中学学业后Q随家到比利Ӟ在当地接受法语教Ԍ后到意大利,在罗马的意大利国立大学完成本U学业?span lang="EN-US">1927qv在北京清华大学教日本语等评Q?span lang="EN-US">1931qv专Q该校正教授,兼图书馆馆长Q直x战全面爆发清华南q?span lang="EN-US">

q孙与周作人,两位大名Q这里说的不是戏目,没有滑稽的意思。只是当q两人命途相c,w后却不怎一样了。钱Ed不似周作人多有遗E书信留存,且少人忆qͼ材料Ơ乏Q难详考其生^。今藉周作h与松枝茂夫往复书Q《周作h致松枝茂夫手札》,q西师范大学出版C?span lang="EN-US">2013q?span lang="EN-US">1月版Q,也算从侧H观q孙?span lang="EN-US">

  其时W者ؓ《万叉_N(增订本)》(上v书店出版C?span lang="EN-US">2012q?span lang="EN-US">4月版Q作序,谓“钱氏概于一?ji)三三年着手译《源氏物语》”,今重审恐不确。钱Ed曾与胡适就译《源氏物语》通信Q胡适时M华教育文化基金董事会~译委员会委员长Q责在编译世界名著,p《源氏》理当属乎此目Q而胡适乃?span lang="EN-US">1930q担任该职。又按江清日记1932q?span lang="EN-US">1月有“钱先生Ҏ(gu)理其《源氏物语》译E쀝句Q《清华园日记·西行日记》,三联书店1999q?span lang="EN-US">11月版W?span lang="EN-US">77)Q或与上q编译事相关。保守而论Q钱Ed译《源氏》肇于二十世U三十年代初?span lang="EN-US">

  q孙虽早在三十q代便开译《源氏物语》,厥第一帖却?span lang="EN-US">1957q方见刊于杂志,p三十q磨一帖,委实奇怪。但?span lang="EN-US">1956q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">7日,周作信松枝茂夫曰Q“现dNEd译《源氏》。”同q?span lang="EN-US">9月又云:“近在找q孙译《源氏》,未知能有成否。”着眼“在䏀二字试推,钱氏于次q所ȝQ应?span lang="EN-US">1956q下半年赯。而三十年代翻的《源氏物语》,D因故散失尽矣。可能之一Q即随同q去创徏的私人图书馆“泉寿东文书藏”,战后沦落被抄亡的下场?span lang="EN-US">

  据文z若记述Q钱译《源氏物语》反响很大,故“h民文学出版社于一?ji)五九(ji)年二月正式U钱Ed译《源氏物语》全书。到当年十月为止Q他只交E四万字。也是_每个月只能译四千字”(《〈源氏物语〉在中国》,《h民中国?span lang="EN-US">2006q?span lang="EN-US">8月号Q。若既有前译的话Q繁加改订,每月也必不止四千字耻I?span lang="EN-US">1957q揭载的《源氏》是重译应无问题?span lang="EN-US">

  然碍于进度过慢,“因钱君太是古板执滞Q几个月也搞不出一帖来”(《周作h与鲍耀明通信集》,沛_大学出版C?span lang="EN-US">2004q?span lang="EN-US">4月版W?span lang="EN-US">282)Q?span lang="EN-US">1962q《源氏物语》改以丰子恺负责Q其间钱氏已在译q松门左卫门傀儡戏四目及井原西鹤说部二U,仅知?span lang="EN-US">1963q竣事?span lang="EN-US">

  文洁若说Q近N左卫门的净瑠璃“v先约译了一下,q请张梦麟先生(他病愈后Q改任顾问,不再~稿了)鉴定Q他q连摇头”(《风雨忆故h》,上v三联书店2011q?span lang="EN-US">8月版W?span lang="EN-US">32)。而《近N左卫门选集》(上v书店出版C?span lang="EN-US">2011q?span lang="EN-US">12月版Q序中,文氏指明了那位v先试译的人是萧萧Q伊藤克Q。但文氏?span lang="EN-US">1958q?span lang="EN-US">11月始接手人文C日本文学的~辑工作Q此前的情况Q反见诸周、松枝二氏之书?span lang="EN-US">

  1956q?span lang="EN-US">1?span lang="EN-US">21日,周作松枝茂夫信中_“兹又有一事奉托:人民文学C以后拟着手译印日本文学作品,妄思着手搞一册净瑠璃选,苦无参考本Q闻沛_书房有《口语译q松名作集》一U,乞费心代购一册。”照此看来,最初近N左卫门剧作意在由周作译?span lang="EN-US">

  松枝氏于2?span lang="EN-US">16日答书曰Q“《近松》(沛_國民文学Qはまだ出ません。淨瑠璃本は、新刊本はないかもしれませんがさがしてみます。”〔《近松》(沛_国民文学Q尚未出版。净瑠璃台本Q似无新刊,然试为搜之。?span lang="EN-US">

  Ҏ(gu)同年7?span lang="EN-US">7日周作h信得知,人文C֐找来“傅仲涛译‘净瑠璃’”。文z若说的“近N左卫门的净瑠璃一直找不到合适的译者”,已是1958q的事,当中选改译者几何失考?span lang="EN-US">

  无独有偶Q翻译井原西鹤最初物色的人选亦为周作h?span lang="EN-US">

  1959q?span lang="EN-US">2?span lang="EN-US">22日,周作Z松枝茂夫书谓Q“现受嘱译西鹤物Q拟先试译《一代女》,需?span lang="EN-US">textQ岩波之日本古典大系中《西鹤集 上》或朝日新闻C֏典全书之中,有无适当之本Q望费心择取一Uؓq。此U?span lang="EN-US">text以注释详明者ؓ佻I斟酌定之。?span lang="EN-US">

  同年4?span lang="EN-US">7日,松枝茂夫q书Q“西鶴の注釈書は戦後艌Ӏ出て、現代訳も何Eかありますが、岩波の古典大系が最も新しいだけに一番詳しいようですから、近日中にお送りいたします。”〔西鹤注释书c于战后U出Q现代译本亦有数U,因岩波的古典大系为最新故D详备Q不日寄呈。?span lang="EN-US">

  同月10日,周氏MQ“因受出版社嘱托Q拟着手西鹤物Q有力不胜Q之感。需用《好色一代男》现代语译(角川文库Q及该书原典Q日本古典文学大pL《西鹤集上》)Q均乞费心代购。?span lang="EN-US">

  月底30日,周氏a“《西鹤集 上》如未寄出,可请不必寄予Q因北京图书馆有之,可以借用”云云?span lang="EN-US">

  5?span lang="EN-US">24日,“承寄下《西鹤集》,费心谢了。唯因出板社q于心Q恐怕西鹤的‘Q世草子’不能出板了Q以是翻译且从缓。?span lang="EN-US">

  直到10?span lang="EN-US">2日,周氏才重提:“以后将译西鹤,此在鄙h实ؓ难事Q需用语译如角川文库中《一代男》,最好祈代购一册,或能Z䏀国民文学全集’中《西鹤名作集》,ؓ感荷。?span lang="EN-US">

  同月Q时隔七日,周氏发函Q“前信托购朝日之国民文学中《西鹤》,q已从图书馆中借得Q故可无ȝ。”遂再无谈译井原襉K事?span lang="EN-US">

  由此推测Q钱Ed接译井原Q大抵于1960q_而译q松可能较之更早Q可以肯定的是,1961q时钱氏已在译近松。周作h致鲍耀明书Q?span lang="EN-US">1961q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">4日道Q“知拟翻译净瑠璃{,甚是胜业Q唯此事或须多少加味戏剧才好Q鄙ZҎ(gu)茫然Q友人钱Ed君受人民文学出版C之委托Q选译q松Q钱君前曾涉W谣Ԍ似多文饰Q似此种文体不宜于直译也。”(《周作h与鲍耀明通信集》第61

与致松枝氏书信ƈ观,周氏所谓“对此茫然”、“不宜于直译”语应指自己对译净瑠璃力有不逮。无法知(zhn),q孙翻译是否也会参观现代语本。但周作丰子《源氏物语》,a及“钱君系据原文”(《周作h与鲍耀明通信集》第282)。今唯知钱氏所据底本皆岩L书店本,盖与岩L家之交情不无关系Q文z若道:“他书架上的几十部工具书Q都是一?ji)四九(ji)年以后岩L书店陆陆l箋送给他的Q所以他才能够从事翻译工作”(《〈源氏物语〉在中国》,《h民中国?span lang="EN-US">2006q?span lang="EN-US">8月号Q;其在别处更说明“大部分是岩波书店老板岩L雄二郎无偿地赠送给他的”(《〈源氏物语〉与q孙》,《作家?span lang="EN-US">2006q第8期)。文氏亦听闻张梦麟说Q“他参加q一ơ欢q日本代表团的谈会Q周、钱都在座。他认ؓq孙的口语比周作h地道而纯熟”(《风雨忆故h》第38)。而渡边三甯Q“与周氏既过二十岁才赴日本留学,留日六年相比Q因钱氏自幼侉K期生zM日本Q不消说日语会话能力与日本h毫无差别Q较一般的日本Z来得利烦。”(《周作h氏の「古事記」と銭稻孫氏の「a万葉集選」》,《駒澤國文》第6P?span lang="EN-US">

另值注意的是,周作井原襉KQ选的是《好色一代女》《好色一代男》,坐是出版C还不保能批。至于钱Ed弃好色物Q而择《日本永代藏》及《世间胸用》,此上多少能反映出两h的异?/span>Q曾ldQ?span lang="EN-US">

转自《东Ҏ(gu)报?span lang="EN-US">2013q?span lang="EN-US">1?span lang="EN-US">27?span lang="EN-US">

相关新闻

ʯ| Ĵʡ| Ѿ| | ¹| | | | | | | ޻| | | | | | ƽ| | ɽ| | | | ǭ| | | ͼ| β| ³ƶ| | | | | Ѱ| Ӻ| ȫ| Ͳ| ƽ| ʡ| ͬ| ױ|