?html> 吴文藅R冰?j)与《世界史UӀ中译本-清华校友M(x)

麻花影视免费观看电视剧琅琊榜,天美麻花星空视频,麻花星空MV,麻花影视在线看电视剧软件,麻花传媒MD034苏蜜清歌,2023麻花产精国品免费入口,麻花传MD034苏蜜清歌,麻花视频V3.2.2纯净版

癑ֹ清华

吴文藅R冰?j)与《世界史UӀ中译本

2014-02-08 |

1973q初Q就在《世界史?span lang="EN-US">([?span lang="EN-US">]h、穆恩、韦兰著Q吴文藻、冰?j)、费孝通等?span lang="EN-US">)校样初出之时Q出版ȝv军代表来C央民族学院联pM一步的译工作Q希望他们接着译H.G.Wells(韦尔?span lang="EN-US">)《世界史UӀ,学院的军代表与工宣队都不能确定,_(d)L(fng)译组读过原著后再军_?span lang="EN-US">

送到吴文L头的《世界史UӀ是国U约多布?yu)(dng)_(ki)公司1971q版。按吴文ȝ?fn)惯Q先从最后一章看P“第二次世界大战?sh)后”,吴文藻这才想起他W一ơ读q本书译本时q无此章。他以ؓ(f)是盗版,回到D方知q本巨著l过多次修订Q韦?dng)斯的版本只写到W一ơ世界大战,W二ơ世界大战部分则是出自他的助?span lang="EN-US">R.W.波斯特盖特的手笔 (作者注:韦尔?span lang="EN-US">1946q逝世Q虽二战l束Q但他已无力思考、增订这个重大历史事?span lang="EN-US">)?span lang="EN-US">

吴文ȝ一ơ阅读这本书q是刚到燕京大学L不久Ӟ商务C馆的版本Q梁思成{h译。他注意到初版是民国十六q?span lang="EN-US">(1927q?span lang="EN-US">)Q那时梁思成q在国留学Q但从文a体译文看去,应该是在清华M的时候。书的译注多?gu)梁启手W,因而吴文藻推测Q《世界史UӀ译本初版是在梁启超生前L做成的事Q可能是父亲选定译本Q由梁思成{孩子们来完成,依据的版本则是二十年代发行的版本。吴文藻重读梁译本,文言体文字流畅,但也觉得有许多不准确的地斏V尤其是?span lang="EN-US">1920q修订合成全书重印的版本(W一个完整版?span lang="EN-US">)Q经q多ơ修订,期间增加?jin)许多新材料Q修订了(jin)不少讹误Q重新翻?span lang="EN-US">1969q最后的版本׃仅仅是一本书的重译问题(sh)(jin)?span lang="EN-US">

看完书后Q吴文藻得出l论:“非予变更重译不可。?span lang="EN-US">

在由工宣队出席的译l会(x)议上Q吴文藻Ҏ(gu)书做?jin)如此的表?span lang="EN-US">:

《世界史UӀ的~写Q不是ؓ(f)学术而学术的著作Q触发点是一ơ大战(sh)后的世界末日Qؓ(f)?jin)寻找一个世界发展的支撑点,而不是局限于某一个帝国甚臛_限在Ƨ洲Q以世界眼光世界的历双Ӏ透视未来。用韦尔斯本人的话说:“以q直的方式,向具有一般智力的人展C,如果文明要想延箋(hu)下去Q政沅R社?x)和l济l织发展成ؓ(f)世界性联盟是不可避免的”。但是q样Q他对中国、印度的描述依然是肤的Q尽他听取q傅斯年的意见,但傅斯年不可能在几封信中展开中国五千q历史的描述。而韦?dng)斯的经历与教育Q又不曾有中国等东方文化的积累?span lang="EN-US">

《世界史UӀ不是一部大学的教科书,而是写给一般读者阅ȝ通俗LQ虽然有其理论框Ӟ但大量的来自他的qx(chng)阅读与写作笔讎ͼ与我们许多历史学Ӟ包括汤因比等不一P大量的资料摘要,其中有些是很新的资料Q以一个通俗作家的n份考虑到其他像他自己那L(fng)普通读者的需要。这U类型的历史LQ在史学家是不多见的Q在国内也是不多见的?span lang="EN-US">

《世界史UӀ与《世界史》相比较Q有许多相同的地方,比如叙述的方式、细节的重视{等Q但区别也是非常明显的,《世界史UӀ的副题是“生物和人类的简明史”,《世界史》描q的人类文明Ԍ《世界史UӀ的范围大多?jin),从地球的形成、生物与人类的v源始Q可谓视野开阔、叙q恢弘,但又是以大量鲜活的资料作为支撑的Q勾勒出从地球生成以来的整个世界双Ӏ而作者韦?dng)斯既不是一个历史学Ӟ也不是地质学、民族学、民俗学、博物学、考古学、语a学家Q古生物学家Q而是一个通俗说的作Ӟ写科qd_(d)他《时间机器》《隐wh》《当睡着的h醒来时》《不灭的火焰》发行量很大Q?span lang="EN-US">1920q和1934q_(d)曾两ơ访问苏联,?x)见q列宁和斯大林,所以有人称《世界史UӀؓ(f)“奇人奇书。?span lang="EN-US">(此处发言为本文作者根据吴文藻W记整理而成)?span lang="EN-US">

邝^章、冰?j)、费孝通等都作?jin)发aQ最后在如何对待波斯特盖特增补的二次大战章节时展开?jin)讨论。费孝通认为,整个叙述中,对中国的描述不充分不准确Q而对二战?sh)中国所L(fng)作用几乎没有涉及(qing)Q这不公qI可以省去不译Q全书仍然截止于一ơ大战结束,保持韦尔斯所著内容的原貌。这个意见被工宣队接受ƈ肯定。翻译分工吴文藻M把握Q首先是做h名、地名、重大历史事件名U表Q各章节的翻译名U均以此表ؓ(f)准,全书八编39章由费孝通等人分别翻译,所有译E完成后由吴文藻l一校正、修订,最后由冰心(j)在文字上q行修饰、润艌Ӏ?span lang="EN-US">

Ҏ(gu)吴文ȝ讎ͼ《世界史UӀ有q一q的旉未出玎ͼq大概处于各位译者辛勤工作阶Dc(din)到?span lang="EN-US">1974q?span lang="EN-US">9月,邝^章第一个将部分译稿送来Q吴文藻从此步入紧张的校正与修改工作。紧接着Q李文}的译EK来?jin),吴文d邝^章比较放?j),首先校阅的是李文谨译E?span lang="EN-US">:“先第三十四章前三节原文浏览一遍,然后看译文,逐段逐句校对Q原E易懂不易译错,主要词汇选择不确切,下午l箋(hu)校阅Q开始进度很慢,加以头晕Q看多就D。?span lang="EN-US">(吴文ȝ讎ͼ1974q?span lang="EN-US">9?span lang="EN-US">14?span lang="EN-US">)。初译占用的旉较多Q校阅就紧张?jin),C(jin)q底Q吴文藻的校阅刚h。研I室译l开?x)商讨,大家认?f)应集中力量,争取W二q六月将《世界史UӀ译出,向国?jin)献C{?span lang="EN-US">

六h初译的文EKl送到吴文L_(d)校阅q度却是快不?jin),吴文d得请求冰?j)帮助校阅译Eѝ正当吴谢校阅提速之Ӟ1975q?span lang="EN-US">1?span lang="EN-US">13日至17日,W四届全国h民代冰心(j)与吴文藻表大?x)在北京举行Q冰?j)再ơ当选ؓ(f)人大代表?span lang="EN-US">1?span lang="EN-US">9日,民院举行全院大会(x)Q李力主L告,在ȝ1974q工作、布|?span lang="EN-US">1975q初步安排时Q提C(jin)包括q老体弱多病者的退休退职问题。吴文藻的思想受到触动Q他和冰?j)都C(jin)该退休的时候,面对那一大堆译稿Q吴文藻有些无所适从。是退休之后(h)l做Q还是停下来?冰心(j)从h大会(x)上回来,两h商量q这些事情,在此时Q工宣队的张师傅来谈话,说你们二位不必考虑退休退职的问题Q吴文藻在笔C写道:“对我很大鼓舞”?span lang="EN-US">

?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">19日开始校阅徐先伟译稿Q?span lang="EN-US">5?span lang="EN-US">16日校阅完毕。对徐先伟的译文Q吴文藻只在“有疑难处重加修改”,认ؓ(f)译稿的“质量较高易改”。之后冰?j)在校正E上q行润色Q这ơ又增加?jin)一道工序,冰心(j)之后Q吴文藻重阅一遍,8?span lang="EN-US">15日,吴文ȝ记道:

先看Ҏ(gu)徐译E第37章十?ji)世U最后二?span lang="EN-US">(W十?ji)?span lang="EN-US">)Q学?fn)文学,ơ就李译E第38章最后一?span lang="EN-US">(W九(ji)?span lang="EN-US">)修改处重阅一遍,疑难处拟出初E待商榷Q然后{入第39章,“二十年的犹豫及(qing)其后果。?span lang="EN-US">

8?span lang="EN-US">27日又?span lang="EN-US">:

上午W二ơ校订第37章第10?span lang="EN-US">18节,Ҏ(gu)q之处,全部看完Q亲送给文瑾同志付抄~?span lang="EN-US">

q种认真的做法、几道程序的操作体现在全部翻译过E中。当?dng)民院译l的全体成员Q谁个不能独立承担翻译Q?span lang="EN-US">?但是Q“文革”中体现集体的力量,便有?jin)合作翻译,译稿来到吴文藻面前如果不q样做,各h译一D,无论如何q不厅R后来细?j)的读者,d?jin)翻译的不同风格?span lang="EN-US">

1949q之后,一本书产生的过E相当复杂与严格Q无论是译q是原创、无论是个h独创q是集体创作Q从出版C选题、审批到创作()、修改,到初Eѝ成E,到编?span lang="EN-US">(一般要l过一、二、三?span lang="EN-US">)Q到最后的校对与印P一道工序不得少Q尤其对于像《世界史UӀ这L(fng)西方学者著作。《世界史》与《世界史UӀ均为指定选题Q多道工序省去,但在译q程中,后者的机遇便不如前者,是那些hQ环境却又不一样了(jin)?span lang="EN-US">1974q底Q阶U斗争又P吴谢校阅、润艌Ӏ世界史UӀ之Ӟ无可逃避地被卷入其中。吴谢只得放下手上工作,投入q动?span lang="EN-US">

当校阅到“君士坦丁大帝孤独情冉|Q颇受感触”,吴文dq段文字前久久停?span lang="EN-US">:“虽然君士坦丁大帝这像一个影,虽然他的家庭生活l节除了(jin)的?zhn)剧之外无所透露Q但我们仍能猜出他的许多思想。在他晚q_(d)他心(j)中必然很感寂寞。他比以前的M一个皇帝都更专制——那是_(d)他更有忠告和帮助。再没有可以׃的热?j)?f)公和可靠的hQ既没有元老,也没有顾问来分担发展他的计划。帝国地理上的弱点他?jin)解多少Q即到来的全部崩溃他看到多q,我们都只能猜了(jin)。?span lang="EN-US">(《世界史UӀ下PP478Q广西师范大学出版社2001q版)。从书本到现实,从历史斗争联pd现实批判Q吴文藻思考已多,工宣队知道情况后劝其“劳逸结合”,“勿q赶Q要注意w体”?span lang="EN-US">

《世界史UӀ第一遍的最后校阅完成已?span lang="EN-US">1976q末。通校完成Q实际上只是阶段性告慎ͼ《世界史UӀ的出版q有很长的\要走。元旦一q,吴文M全n?j)投入到W二遍校阅工作中Q第二遍校阅一般排在冰?j)的文字润色之后Q也是_(d)最后的定稿是在吴文L头完成。第二遍的校阅费时不,直到10月才完成Q其间仍有错可改。吴文藻在最后完成第39章的校阅Ӟ再次阅读原著中未译的W?span lang="EN-US">40章,原来q一章不仅论?qing)二战,且全面涉及(qing)二战后的世界格局Q包括中国的文革。此时文革刚刚结束,而第40章对文革持有西方人的立场Q多有质疑、批评,吴文藻认为将其翻译出来很有参考h(hun)倹{翻译组通过?jin)吴文藻的提议?span lang="EN-US">10月之后,紧锣密鼓地进行翻译、校阅,吴文d时还要承担编制全书的大事q表与烦(ch)引,极其J杂与慎密?span lang="EN-US">

1980q?span lang="EN-US">3月,人民出版CN来《世界史UӀ全书校栗吴文藻{h看过校样后,出版C辑陈逸文来通知Q说CNl过研究军_q是删去W?span lang="EN-US">40章,大事q表与烦(ch)引也不用Q原因是由“内部发行”改为“公开发行”。以q个理由删去W?span lang="EN-US">40章可以理解,但将大事q表与烦(ch)引拿掉,吴文L到十分费解。这不仅是费?jin)他的大量?j)血Q更是ؓ(f)?jin)方便读者,而公开发行应该具备q些内容?span lang="EN-US">

出版C未采纳吴文L见,随后|名问题又冒出来。由于是集体dQ有Z张用“中央民族学院研I室译l”集体v名,有h则主张用“谁译谁校”v名。吴谢没有表C意见,几经商Q最后由费孝通拍?span lang="EN-US">:“不宜用集体名称Q因为翻译组q不是全部参加,必须实事求是Q以C责。”v名的序他亲自排定?span lang="EN-US">

军_公开发行之后Q《世界史UӀ于1982q?span lang="EN-US">2月再Zơ清栗吴文藻在通读后,再一ơ慎重签名。这q?span lang="EN-US">5月的《h民日报》ؓ(f)此书卛_出版发布?jin)消息?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">2日,四套油墨飘香的《世界史UӀ送到吴谢手上Q最后v名顺序ؓ(f):吴文藅R谢冰心(j)、费孝通、邝q章、李文瑾、陈观胜、李培莱、徐先伟。书C前,E费便已开出,吴文藻订?span lang="EN-US">10套,购书ƾ从E费中扣除。这10套书分别送给?jin)三个孩子,q有q在国的顾毓琇、薛凤{老友?span lang="EN-US">

八十q代初,思想解放q动之后Q出C(jin)一个全民读书潮Q吴谢等译的《世界史UӀ中译本在这个读书热潮中走进千万学子中间Q一家甚臛_家出版社屡屡重印Q成Z个流行的l典版本。最初的评论不说Q直C十一世纪初的|络q代Q众多网友仍在热捧。认为“如果有六星U,我会(x)毫不犹Ul的。终于找C本读来爱不释手的世界叜y(c)…尤其以一个理智的有知识的西方人的视角Q去审视历来被中国h引以为傲的、记忆中光辉灿烂?span lang="EN-US">5000q文化。原来在他们gQ我们的成就、衰落、奋hq个样子。”“每ơ有我推荐什么历史著作,我都?x)不遗余力地推?span lang="EN-US">H.G.Wells的这本《世界史UӀ。这是我ȝW一本世界史著作Q我也认是我所看过的最好的通史著作……最后不能不提的是,q种文字的魅力也要很大程度上归功于这套书强大的翻译阵容,L(fng):吴文藻,谢冰?j),费孝通……这些名字对本书的翻译品质做Z(jin)_的保证。”当然也有不同的声音:“翻译不仅谈不上优秀Q五六十个字的欧式长句ƈ不少见,按英文语法硬译的句子所在皆是,不符合中文的?fn)惯的词句非怹多,d是几步一,思\无法q诏……或者所谓译者佳Q可能是指梁思成先生所译那本吧。?span lang="EN-US">

吴谢{h的译本确实带动《世界史UӀ在中国的流行。同Ӟ上v人民出版C于2006q出版了(jin)梁思成的译本,之后Q世U出版集团也重印梁思成{合译的文言体译本,重在“引荐民国时期的学术思潮与动向。”对民国学术自由的怀念与向往Q得重印本也受Ch的热捧,一些大学的教授们向学子大力推荐梁译本。这里虽无贬吴谢费诸君译本之意,推荐却是Z感情因素与个人喜好。推荐者在q里~少基本考量Q即是梁译本所依据的版本是韦尔斯最初版本,以后l过多次修订Q所谓时间与地点准确到无疑问的程度,皆ؓ(f)之后多次征求各方意见包括傅斯q的意见之后的版本。原版本存在的缺P译本岂能完美?

Q王x(chng)Q?span lang="EN-US">

转自《中华读书报?span lang="EN-US">2013q?span lang="EN-US">12?span lang="EN-US">18?span lang="EN-US">

相关新闻

| կ| ˮ| | ˮ| | ̨| Ƽ| | | | ׿| | | ī| | | ˮ| | ũ| Դ| | ľ| | | ƽ| п| ³ľ| | | | | | | | ½| | | | ˫| ˴|