许渊Ԍ1943外语Q?span lang="EN-US">
《老子》第一章是总论Q谈到老子哲学的本体论Q道Q、认识论Q道可道Q非帔RQ、方法论Q客观无Ԍ主观有欲Q、目的论Q以观其妙,以观其徼Q。第二章是分论,开始谈丑善恶的相对论。第一句说Q“天下皆知美之ؓ(f),斯恶矣。”在注释中,范应元说Q“道常无为,初无恶。”这是_(d)老子之道Q原来是无所谓美恶的Q四时行焉,癄生焉Q都是自然之道。客观上_(d)四时没有恶之分Q万物也没有恶之别Q所以可说是的Q也可以说是恶的。等到天下有了hQ对主观的h说来Q春q月是的Q夏热冬寒是恶的。但恶是相对的Q如夏天炎热Q似乎是Ӟ但五谷丰Ӟ又是了Q冬日严寒,g是恶Q但瑞雪丰年Q又是美了。所以老子_(d)(x)天下人都知道,却不知道恶是相对的。没有恶没有美。如果只知有而不知有Ӟ那美和恶没有分别,的也可以说是恶的了。第二句接着_(d)(x)“皆知善之ؓ(f)善,斯不善矣。”也是_(d)善和不善也是相对的。如瑞雪丰年对h是善事,但对L的害虫来_(d)却是不善的。如果认Z界上的事都是善事Q没有不善的事,那善和不善也没有区别Q善也可以说是不善了。下面看看北大出版社的译文:(x)
The whole world knows the beautiful as beautiful only because of the existence of the ugly. The whole world knows the good as good, only because of the existence of the bad.
译文_(d)(x)全世界都知道是,只是因ؓ(f)有丑恶的存在Q全世界都知道善是善Q只是因为有恶的存在。译者加了“只是因为”几个字Q译文就Ҏ(gu)理解了,因ؓ(f)译的不是Ş式,而是内容?span lang="EN-US">
W二章接着_(d)(x)“故有无相生Q难易相成;长短相ŞQ高下相倾;韛_相和Q前后相随。”这是_(d)和美恶一P有无、难易、高下、声韟뀁前后也都是相对的。这几句的译文如下:(x)
Q北大社Q?span lang="EN-US">Hence the Being and the Nothingness (Non-being) exist in opposition; the difficult and the easy complement each other; the long and the short manifest themselves by comparison; the high and the low are inclined (complement) as well as opposed to each other; the consonants and vowels harmonize with each other; the front and the back follow (succeed) each other.
Q高教社Q?span lang="EN-US">For ?span lang="EN-US">to be?span lang="EN-US"> and ?span lang="EN-US">not to be?span lang="EN-US"> co-exist, there cannot be one without the other: without ?span lang="EN-US">difficult?span lang="EN-US"> there cannot be ?span lang="EN-US">easy?span lang="EN-US">; without ?span lang="EN-US">long?span lang="EN-US"> there cannot be ?span lang="EN-US">short?span lang="EN-US">; without ?span lang="EN-US">high?span lang="EN-US"> there cannot be ?span lang="EN-US">low?span lang="EN-US">; without sound there can be no voice; without ?span lang="EN-US">before?there cannot be “after? The contrary complement each other.
W一U是北大出版C译文Q括弧内是世界图书出版公司的译文。比较一下“有无”二字,前者似乎不如后者对Uͼ而第二种译文借用了莎士比亚的名句To be or not to beQ意味似乎更加深q。第一U译“相生”、“相成”等用分译法Q但“相䏀ƈ不好懂,世界本译文用?span lang="EN-US">complementQ相辅相成)Q和北大本“相成”的译文一P可见q几个词形式不同Q内容却大同异。而“前后相随”如果根据Ş式译?span lang="EN-US">follow?span lang="EN-US">succeedQ内容却不对了,因ؓ(f)只有后能随前Q前q不能随后,但是中文意义含糊Q理解却不会(x)错,q是艺术性文字的优越性,说一可以指二Q说二也可指一Q而英文是U学性的文字Q说一是一Q说二是二,没有一点含p,译成互相q随Q变成“前”可以随“后”,q样׃合理。而第二种用合译法Q不Ş式上是“相生”、“相成”、“相形”、“相䏀、“相和”、“相随”,都根据内容译成“相辅相成”,~Z没有二Q反而更Ҏ(gu)理解。所以翻译《老子》和理解《老子》一P要通过原文的Ş式来了解原文的内容,又要通过译文的Ş式来表达原文的内容,内容L形式重要?span lang="EN-US">
W二章最后说Q“是以圣人处无ؓ(f)之事Q行不言之教Q万物作而弗始,生而弗有,不恃,功成而弗居,夫唯弗居Q是以弗厅R”因此,圣h做事Q不必都自己做,也不是ؓ(f)自己Q进行教Ԍq不必多说话Q万物生长发Ԍ却不是圣人开发的Q万物成长之后,也不属于圣h所有;圣h如果做了什么,q不觉得自己了不P可以提出什么要求;即有了功劳Q也不认为功x自己的。正因ؓ(f)功劳不属于个人,是大家的了。上一D讲善恶功过相辅相成Q这一D|q一步,讲的是功q相反相成的辩证之理Q可以翻译如下:(x)
Therefore, the sage does nothing for himself, teaches not by saying, lets everything begin uninitiated and grow unpossessed, then everything is done without being his deed, succeeds without being his success. Only when success belongs to none will it belong to all.
“无为”是老子思想中的重点Q但是如何理解,如何译Q译者各不相同。如“圣人处无ؓ(f)之事”,北大出版C֒世界图书公司的译文分别是Q?span lang="EN-US">
Q北大社Q?span lang="EN-US">Thus the sage behaves without taking active action.Q圣人的行ؓ(f)q不U极d。)
Q世图)Therefore the sages do by non-action.Q圣人做事ƈ不采取行动。)
北大译文比世界译文更Ҏ(gu)理解Q前者译的是意,后者译的是词。一般译者译词多于译意。但Ҏ(gu)具体上下文看来,“生而弗有”,“ؓ(f)而不恃”,“功成而弗居”,都是不ؓ(f)自己的意思,所以译成“不Z人”,可能更合原意?span lang="EN-US">
转自《中华读书报?span lang="EN-US">2012q?span lang="EN-US">3?span lang="EN-US">21?