2017q?0?7日,88岁的译家江枫在北京家中逝世Q至今已一周年。“如果冬天来了,春天q会q吗Q?If winter comesQcan spring be far behind?)q一家喻h的名句即是他的译W?/span>
江枫先生?929q?月出生于上vQ?946q?1949q在清华大学外国语言文学pd习,1956q?1957q在北京大学中文pd习;1946q创办《晨星》杂志开始发表作品ƈM~,1949q参加解攑ֆQ历任记者、编辑、研I员?983q_他加入中国作家协会,成ؓ中国史沫特莱、斯Ҏ(gu)、斯诺研I会创始常务理事兼副U书长;1991q获得国务院C会U学H出贡献Ҏ(gu)z脓(chung)Q?995q成为“彩Ҏ(gu)学翻译终w成奖”外译中惟一得主Q?011q?月获得中国“翻译文化终w成奖”?/span>
江枫先生译了大量国外著名文学作品,其是英国著名浪漫主义诗人雪莱及国狄金、弗|斯特等诗h的作品,Z国当代译介外国诗歌做Z重要贡献。同Ӟ他还是一位媄响卓著的译理论Ӟ先后出版《江枫论文学译及汉语汉字》、《江枫论文学译自选集》和《江枫翻译评选集》,Ҏ(gu)国翻译理论徏讑֒译评论开展均有积极的推动作用?/span>
2018q?0?7日晚19Ӟ由外研社人文C工作室和北京外研书店d、北京?zhn)读联盟机构协办的“如果冬天来了,春天q会q吗——翻译家江枫先生U念zd”沙龙在北京外研书店二楼咖啡厅D办。在略感寒意的深U,北京外研书店二楼咖啡厅暖黄色的灯光下Q北京外国语大学p学院院长张剑、清华大学外文系副教授覃学岚、朗诵家柏荷、亚U、袁晞等汇聚一堂,伴着L舒缓的音乐一P通过朗读雪莱诗、解L枫翻译文学、回忆与江枫先生交往的经历一hU念逝世一周年的翻译文学家江枫先生?/span>

zd现场
Bird thou never wertQ?/span>
That from Heaven, or near itQ?/span>
Pourest thy full heartQ?/span>
In profuse strains ofunpremeditated art.
一首深情的英文《致云雀》诗朗诵Q将现场观众带入雪莱与江枫的诗文世界中?/span>
张剑教授首先发言Q谈起与江枫先生的生前交往多有温情之意。他与江枫先生因外国诗歌而相识,江枫先生主要q行译Q张剑教授主要做诗歌研究Q两Z业和兴趣上都有些交集。张剑教授说Q他认ؓ江枫先生对翻译最大的贡献应该是《雪p全集》,然后是《狄金森抒情诗选》,q两套书是江枫先生翻译的CQ也是以让江枫先生留名的作品?/span>
张剑教授q回忆道Q他与江枫先生真正变得熟识v来是在一ơ中国英语诗歌研I会上,发现他们两h住所相距很近Q所以交往逐渐开始多了v来?008q_他与北京理工大学做庞LI的王贵民教授在一Ll了庞d研究的学术会议——庞h国诗hQ但是他译了很多中国典c,比如《论语》、《四书》等Q所以做译的h对庞德也很有兴趣。这ơ会议,七十多岁的江先生参与l织Q付出很多。江枫先生诞辰八十周q时Q张剑曾与王贉|教授一起在中国C文学馆D办了一场江枫先生诞辰八十周q学术研讨会Q会议很成功Q江老很高兴Q他们还l他做了一个小囄Q上面写着“江枫先生诞辰八十周q学术研讨会”留作纪c?/span>
张剑教授ȝ了几Ҏ(gu)形容江枫先生?/span>
“第一点,江枫先生是一位有性格的hQ充满了_֊、干劲的人,很有奋斗_的h。?/span>
“其实他是一个好相处的h、谦逊的人,不像别h以ؓ得那样锋芒毕Ԍ好像随时都要与别人吵架一栗别ZZ是那L人是因ؓ他对文学、诗歌的完美MQ用一个单词可以很好Ş容的话就是man of characterQ他的确是一个有性格的h。他的性格是比较colourfulQ是有故事可以说Q可以去了解的,而不是dull。他讲话也是充满了智慧,反应特别快,q样的h才能跟别论。”张剑说?/span>
“第二点Q江枫先生是一位有故事的h。江先生的性格太直Q不ȝ别h成就、名声是否大q他Q他看不q就会公开批评评论Q像许渊册Ӏ飞白等q些大名鼎鼎的翻译家Q江枫先生觉得不对他׃_而且是公开_他去《文艺报》和其它的报U怸发表文章Q造成不小的媄响。?/span>
W三点,江枫先生q是一位很p话的人,他的思维很活跃。“一般组l会议都会给嘉宾留二三十分钟的时间发aQ但Ҏ(gu)枫先生来_他往往讲一个小时还不够。如果他被打断还会很不高_他说Q‘我那么大老远跑来Q难道我只值半时吗?’如果不让他发言Q他׃把他要说的印出来Q一个h发一份。这L脾气也实在是有趣、可爱。?/span>
江枫先生的书上有q样一D话Q辩使从善如者变得聪明,也能使固执己见、理屈词I诉诸诡辩者暴露其相关知识的欠~和Ҏ(gu)的谬误。张剑说Q“他q句话很锐Q也能看Z是一个很能辩的h。如果看《江枫翻译评选集》,能看Z的火药味很浓。?/span>
江枫先生生前曾与郭正坤老师关于狄金《While Nights》一诗进行争论,也曾与飞白、吴q关于雪p的一些细节上的翻译有q争论。《中国翻译》杂志是译学界唯一的期刊,如果看到《中国翻译》推荐的好文章跟他的x有出入时Q江枫先生就会发文表C异议。但是这些辩论却促进了他们这些翻译家更加了解译Q更接近译的真理?/span>
张剑回忆Q江枫先生生前曾说过一句得|h的话Q“没有翻译实늻验的人,׃适合做研I生导师Q没有翻译实늻验的人,׃适合做翻译学的硕士、翻译学的博士。”说q句话的起因Q是江枫先生不喜Ƣ现在的译学利用解构主义的理论来研I翻译。解构主义强调意义的不确定性,从解构主义的角度来说Q文本蕴含的意义是翻译家永远q逐的目标Q但却是永远也达不到的目标,所以意义在解构M中是不确定的。翻译的标准要忠实原文,忠实意义Q翻译学把意义用解构M解构之后Q忠实的原则׃存在了。“而江枫是一个忠实原则的矢志不渝的信奉者,所以他才会和所有培d士、硕士的导师辩论Q说出前面那句引起大部分译学界的学者和教授都不满的话。”张剑说?/span>
在江枫先生和许渊冲先生的争论上,张剑教授认ؓQ许渊冲先生译文一定本w就是文学,要有诗歌。许渊冲先生的要求是比较高的Q他要求译似可以了Q不一定要形似Q在句子l构、前后布局上没有必要和西方的对{。而江枫先生却坚持应该“既要神|又要形似。”正是这两位老先生对译不同的主张才使得他们一直争Z休?/span>
张剑教授以雪p句ؓ例谈道:Fresh spring, and summer, and winter hoar, Move my faint heart withgrief. 江枫先生译的是“春夏的鲜艳Q冬的苍白,触动我迷惘的心以忧郁。”语al构完全是雪qQ但张剑教授认ؓ“触动我qh的心以忧郁”不太符合中国h说话的方式。许渊冲先生的翻译是形状、句式和原文不讲I对应,讲究译后读得通顺Q要有诗歌美。许先生译的是“春夏秋冬,令h心碎Q伤心事随流水落花去也。”这在中文当中就更加通顺些,也有些古代抒情诗的意呟?/span>

zd现场
江枫先生是清华大学外文系的系友,所以和覃学岚教授也多有交集。覃学岚教授谈及Q江枫先生虽然是一个翻译家Q但同时十分x国内国外的翻译学界,他对于翻译界的某些批评也是有道理的,包括解构M在翻译研I上的应用?/span>

2016q??4日,著名译家、“中国翻译文化终w成奖”获得者江枫(左)回清华大学外文系参加建系90周年pd座谈会?/span>
他D了一个例子:雨果的儿子也是翻译家Q他曾把莎士比亚译成法文Q江枫先生看了之后对其中的一个字不太满意Q译文只能体C个意思,而原文有三个意思,江枫认ؓ在翻译时应该找个词把q三层意思也都体现出来,后来江枫先生自己了一个词。从q个角度Ԍ译是很困难的,但忠实原文应该也是可以做到的。由此能看出德里达(法国哲学Ӟ解构M代表人物Q对于翻译的要求非常严格Q也说明江枫先生对译学界有些学者的批评是不无道理的?/span>
沙龙临近֣之际Q朗诵家柏荷奛_在现场声情ƈ茂地朗诵了江枫先生翻译的雪莱诗歌《西风颂》的W一节和W五节?/span>
哦,旷野的西风哦Q你哦秋的气息!
׃你无形无q出现Q万木萧疏,
似鬼逃避驱魔巫师Q蔫黄,黢黑Q?/span>
苍白Q潮U,疫疠摧残的落叶无敎ͼ
四散飘舞Q哦Q你又把有翅的种?/span>
凌空q送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛(jng)是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们分别蛰伏,冯而又凄凉Q?/span>
直到x你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的可Q如同牧攄,
驱送香甜的p到空气中觅食饮Q?/span>
l高山^原注满生命的色彩和芬芟?/span>
不羁的精灵,你啊Q你到处q行Q?/span>
你破坏,你也保存Q听Q哦Q听Q?/span>
像你以森林演奏,请也以我为琴Q?/span>
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
(zhn)怆却又甘冽。但愿你勇猛的精?/span>
竟是我的魄Q我能成为剽(zhn)的你!
h我枯萎的思A向全宇宙播送,
像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我q单调有如咒语的韉|Q?/span>
像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家Q?/span>
通过我的嘴唇Q向沉睡未醒的h境,
让预a的号角奏鸣!哦,风啊Q?/span>
如果冬天来了Q春天还会远吗?